Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
14 mars 2012 3 14 /03 /mars /2012 21:54

 

وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آَيَةٌ مِنْ رَبِّهِ

 

 

sourate 10 extrait verset 20

 

question 1

 

réponse c)

 

 

 

On reconnaît  le présent  à la présence

 

du  يـ  au début et  ـونَ est la marque de la

 

2eme et 3eme pers. du pluriel

 

Ici, donc, présent 3eme pers pluriel masc.

 

 

 

 

 

وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آَيَةٌ مِنْ رَبِّهِ

 

 

question 2

 

réponse d)

 

 

 

 

attention au أ du début qui fait partie de la racine

 

du verbe. La forme du verbe est identique à sa racine

 

donc on doit penser à un passé 3eme pers

 

sing masc. Mais des voyelles diffèrent dont le ـُ  sur

 

la première lettre  qui est  souvent une caractéristique

 

de la voix passive.

 

 

 

 

 

 

أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

 

sourate 90 verset 5

 

question 1

 

réponse c)

 

 

 

 

nous avons ـٌ à la fin donc cas sujet

 

et le verbe يقدر  est précédé de لن  qui

 

est la particule de négation du futur.

 

 

 

 

 

 

أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

 

 

 

question 2

 

réponse : faux

 

 

 

 

le verbe est يحسب qui est un  présent 3eme

 

personne du singulier masc. Ce أ au début

 

est une particule pour "est-ce que?".

 

 

 

 

 

 

خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ

 

sourate 2 extrait verset 7

 

réponse d)

 

cette forme du verbe est la plus facile à remarquer.

 

Elle est identique à la racine donc passé 3eme pers

 

sing masc. Il est suivi d'un nom au cas sujet ـُ .

 

 

 

 

وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ

 

sourate 2 extrait verset 7

 

réponse : vrai

 

 

 

cette partie n'a pas de verbe. Il est sous entendu.

 

On trouve dans une traduction :

 

un voile épais (  غِشَاوَةٌ   )  couvre ... 

 

Mais on peut aussi employer la tournure "il y a". 

 

 

 

 

 

سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ

 

 

 

sourate 111 verset 3

 

réponse : faux

 

 

 

سيصلى  un verbe "irrégulier" mais on

 

remarque le ـيَـ  et un soukoun ـْ qui suit . C'est donc

 

la forme d'un présent. Mais avant cela est attaché le 

 

سـَ  qui donne un futur . Vous rencontrerez aussi

 

la particule سَوْفَ avant le verbe au présent

 

 pour un futur proche

 

ex: سَوْفَ تَعْلَمُونَ    vous saurez bientôt ( 11:93)

 

 

  

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
11 mars 2012 7 11 /03 /mars /2012 21:18

وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آَيَةٌ مِنْ رَبِّهِ

 

extrait de sourate 10 verset 20

 

 

question 1

 

en rouge, il s'agit:

 

a) de la marque d'un nom au pluriel

 

b) de la marque d'un verbe au passé

 

c) de la marque d'un verbe au présent

 

 

 

 

وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آَيَةٌ مِنْ رَبِّهِ

 

 

question 2:

 

en rouge, c'est

 

a) un verbe au présent, 1ere pers sing

 

b) un verbe au passé , 3eme  pers sing fém

 

c) un verbe au présent à la voix passive, 3eme pers sing

 

d) aucune de ces propositions 

 

 

 

 

 

 

 

أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

 

 

sourate 90 verset 5

 

question 1

 

en rouge, c'est :

 

a) un nom au cas direct, complément d'un verbe au passé

 

b) un  sujet d'un verbe au passé

 

c) un sujet d'un verbe à la forme négative du futur

 

d) aucune de ces propositions

 

 

 

 

 

 

question 2

 

أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

 

 

cette lettre en rouge fait partie d'un verbe

 

au présent, 1ere personne du singulier : V / F

 

 

 

 

 

 

خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ

 

sourate 2 extrait verset 7

 

 

en rouge, il s'agit :

 

a) d'un groupe nom + complément du nom

 

b) d'un verbe au passé suivi d'un nom au cas direct

 

c) d'un verbe au présent suivi de son sujet

 

d) d'un verbe au passé suivi de son sujet

 

 

 

 

 

وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ

 

sourate 2 extrait verset 7

 

 

 

il s'agit d'une phrase nominale: V / F

 

 

 

 

 

 

سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ

 

sourate 111 verset 3

 

 

 

dans ce verset, il y a un verbe au présent ,

 

 3e pers sing fém : V / F

 

Partager cet article
Repost0
8 mars 2012 4 08 /03 /mars /2012 20:00

  كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

 

 

sourate 77 verset 43

 

question 1

 

réponse : faux

 

 

   كُنْتُمْ   est la forme au passé 2eme pers. pluriel 

 

 

du verbe كانَ . Il est utilisé ici

 

avec un verbe au présent pour faire un passé.

 

 

كانَ  au passé  + verbe au présent = passé

 

Le pronom sujet  du verbe تَعْمَلُونَ   

 

2eme personne pluriel  serait  أَنْتُمْ .

 

 

 

 

 

 

  كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

 

question 2

 

réponse : faux

 

  ما  a deux sens :

 

1- la négation d'un verbe au passé

 

(quelquefois d'un verbe au présent / d'une phrase

 

nominale)

 

2- le sens de "ce que" . Ici, c'est clairement le second

 

sens car ما est précédé de la particule بـِ .

 

On aura donc "pour ce que".

 

Il n'y a pas de négation dans ce verset.

 

 

 

 

 

 

  وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ

 

 

sourate 3 verset 54

 

réponse a)

 

 

Il s'agit du même verbe avec des sujets différents.

 

Le premier 3eme personne pluriel masc

 

 avec sujet sous entendu هُم .

 

Le second 3eme personne singulier masc

 

avec comme sujet  اللهُ . Notez la terminaison

 

cas sujet ــُ .

 

 

 

 

 

  يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

 

 

sourate 3 verset 43

 

question 1

 

réponse d)

 

 

Ce sont 3 verbes à l'impératif 1ere personne

 

au féminin. Ce qui explique la terminaison ـي qui

 

n'est pas ici un pronom attaché.

 

Notez le  ا  au début des verbes qui  souvent

 

vous aidera à remarquer l'impératif. Ce n'est pas toujours

 

le cas.

 

 

 

 

 

  يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

 

 

question 2

 

réponse : faux

 

Le nom est bien au cas indirect mais ce ـكِ est

 

le pronom possessif féminin ta, ton, tes. Il reste

 

inchangé quel que soit le cas du nom. L'indication

 

du cas indirect se trouve donc sur le ـبِ .

 

Une autre méthode est de voir ou non la présence

 

d'une particule devant le nom : ici لـِ .

 

 

 

 

 

 يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

 

 

question 3

 

réponse : vrai

 

 

en effet, quand il s'agit d'un pluriel externe ou "régulier",

 

le ـينَ est la marque des cas direct ou indirect. On ne doit 

 

pas tenir compte ici de la dernière voyelle. Pour le cas  

 

 

sujet la terminaison sera  ـونَ .

 

Pour savoir si le cas est direct ou indirect, recherchez une

 

particule : ici مع ( avec) donc cas indirect.

Partager cet article
Repost0
6 mars 2012 2 06 /03 /mars /2012 20:27

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

 

sourate 77 verset 43

 

question 1

 

 

En rouge, il s'agit du pronom sujet du verbe qui suit : V / F

 

 

 

question 2

 

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

 

 

En rouge, c'est la seule négation du verset : V / F

 

 

 

 

 

وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ

 

 

sourate 3 verset 54

 

 

en rouge, il s'agit

 

a) de deux verbes au passé

 

b) de deux verbes au présent

 

c) d'un verbe au passé et d'un verbe au présent

 

d) aucune de ces propositions

 

 

 

 

 يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

 

sourate 3 verset 43

 

question 1

 

ce verset a :

 

a) 3 verbes au passé avec pronom attaché

 

b) 3 verbes au présent sans pronom attaché

 

c) 3 verbes à l'impératif avec pronom attaché

 

d) aucune de ces propositions 

 

 

 

 

question 2

 

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

 

 

la voyelle de cette lettre indique le cas indirect : V/F

 

 

 

question 3

 

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

 

 

 

 

cette terminaison peut indiquer

 

 un cas direct ou indirect : V/F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
5 mars 2012 1 05 /03 /mars /2012 20:29

Extrait de 59:4

 

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ

 

question 1

 

 

 réponse:  c)

 

 

à la 3eme personne du pluriel au passé.

 

 

 

Comment reconnaître ce temps? Il n'y a rien au début.

 

Le verbe commence par sa racine

 

(contrairement au présent :  نـَ , يـَ  ...) et il y a une

 

terminaison ( sauf 3eme pers sing)

 

comme ـتُ , ـتُمْ, ـنا , ...

 

 

 

question 2

 

réponse a)

 

deux noms au cas direct

 

 

 

 

Comment reconnaître le cas direct? En règle générale ,

 

la terminaison est  ــَ  ( défini) ou ــًا (indéfini) .Ici, nous

 

avons اللَّهَ ,  رَسُولَهُ

 

Vous ne devez pas tenir compte  du ــهُ attaché qui est,

 

nous allons le voir plus bas, le pronom possessif.

 

 

 

 

 

question 3

 

réponse c)

 

pronom possessif 3eme personne sing.

 

 

 

 

Si le nom est sujet, sa marque  ــُ  serait sur la dernière lettre

 

du nom c'est à dire le ـل . Après les lettres auxquelles on ne  

 

peut rien attacher  ( ا  د ذ ر ز و ) , le ـهُ s'écrit هُ .

 

 

 

 

 

 

 

verset 29:14

 

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا

 

 

question 1

 

réponse c)

 

deux verbes à l'impératif.

 

dont un à la négation ( لا )

 

 

 

 

 

Attention à l'impératif: sa forme affirmative est

 

différente de sa forme négative. Pour cette dernière, on

 

aura un verbe ressemblant dans son début au présent

 

mais avec une terminaison (1ere pers.)   ــْ   et

 

( 2eme pers.)  ــوا .

 

 

 

question 2

 

réponse d)

 

un nom au cas direct suivi de son adjectif

 

 

C'est le modèle classique: même début, même fin.

 

Ici, on a un nom indéfini (ــًا ) cas direct qui commande

 

le début et la fin de l'adjectif qui suit.

 

 

Autres ex du groupe nom + adj :

 

 

أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ   

 

أَمَدًا بَعِيدًا

 

عَذَابٌ عَظِيمٌ

 

ثَمَنًا قَلِيلًا

 

 

Attention: vous pouvez aussi trouver ceci :

 

  الْحَيُّ الْقَيُّومُ

 

الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

 

Ce sont deux noms qui se suivent .

Partager cet article
Repost0
2 mars 2012 5 02 /03 /mars /2012 20:31

 Nous mettons de côté quelque temps

 

 la série "lecture avec les règles" pour

 

 revenir à notre série QUIZ. Cette forme

 

 d'exercice vous permet d'évaluer vos

 

 connaissances générales  et de revoir

 

 des notions grâce au corrigé.

 

 

Rappel: attendez de préférence la correction

 

             pour lire la traduction

 

 

 

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ    extrait de  59:4

 

 

 

question 1

 

en rouge, le verbe est:

 

a) à la 3eme personne du pluriel au présent

 

b) à la 2eme personne du pluriel au passé

 

c) à la 3eme personne du pluriel au passé

 

 

 

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ 

 

 

question 2

 

 

cet extrait de verset a :

 

a) deux noms au cas direct

 

b) un nom au cas direct et un nom au cas indirect

 

c) deux noms au cas indirect

 

 

 

 

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ 

 

 

question 3

 

en rouge, c'est:

 

a) la marque du pluriel

 

b) la marque du singulier

 

c) le pronom possessif 3eme pers du sing.

 

d) le pronom possessif 2eme personne du sing.

 

 

 

 

 

 

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا  

 

25:14

 

 

question 1

 

ce verset a :

 

a) deux verbes dont un à l'impératif

 

b) deux verbes au passé dont un à la négation

 

c) deux verbes à l'impératif

 

 

 

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا 

 

 

question 2

 

en rouge, c'est:

 

a) un nom suivi de son complément

 

b) un nom défini suivi de son adjectif

 

c) un adjectif suivi du nom

 

d) un nom au cas direct suivi de son adjectif

 

 

 

 

  

 

 



 

 

Partager cet article
Repost0
21 février 2012 2 21 /02 /février /2012 20:44

 

 

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

 

 

sourate an nissa  verset 145

 

 

1) ce nom est au pluriel et sa terminaison

 

est la même au cas direct et au cas

 

indirect (ici cas direct car précédé de إِنَّ )

 

 

"certes, les hypocrites...

 

 

 

 

 

 

 

 إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا 

 

 

2) groupe précédé de  la préposition

 

في  donc au cas indirect: ـِ

 

 

3) groupe avec même début et même fin:

 

 nom + adjectif.

 

 

" Certes, les hypocrites seront au plus

 

bas fond ..."

 

 

 

 

 

 

 

 إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

 

 

4) non au cas indirect car précédé d'une

 

préposition ( مِن , de )

 

"... au plus bas fond du Feu...

 

 

5 ) info: cette partie de verset est une phrase

 

nominale. Le verbe sous-entendu ici est

 

"être" traduit par un futur : seront.

 

 

 

 

 

 

 إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

 

 

6) si vous voyez un لَنْ , pensez à

 

négation du futur.

 

Le verbe qui suit a une forme qui ressemble

 

 

au présent mais modifié: voyelle ـَ à la fin

 

pour le sing. ou ـوا pour le pluriel (vous, ils).

 

 

Ici, on remarque un تـَ au début: 2eme

 

personne du singulier.

 

 

 

"et tu ne leur trouveras jamais "

 

 

 

7)  لَهُمْ  qui suit le verbe est le pronom

 

"leur". Ici  , le ـهُم  n'est pas attaché au verbe

 

mais a besoin de la particule لِ .

 

 

 

traduction complète:

 

 

Certes, les hypocrites seront au plus bas

 

fond du Feu et tu ne leur trouveras

 

jamais de secoureur.

 

  

 

 

Partager cet article
Repost0
19 février 2012 7 19 /02 /février /2012 20:31

كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ

  

 

 

sourate al mujadila verset 21

 

 

 

1) rien au début, rien à la fin : c'est la forme

 

 

répandue dans le Qur'an du passé

 

3eme pers sing masc.

 

Cette forme est identique à la racine 

  

du verbe, "l'infinitif".

 

 

2)  ce verbe est suivi immédiatement

 

par son sujet. Cette construction est très

 

fréquente: verbe puis sujet.

 

On reconnaît le sujet à sa terminaison: ـُ

 

 

 

"Allah a prescrit..."

 

 

 

 

كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ

 

 

3) c'est un verbe. Construction facile

 

à retenir : لـَ  avant le verbe et

 

ـنَّ  à la fin. C'est le futur de certitude.

 

 

  

 

 

 

4) à l'intérieur de ce verbe, on aperçoit

 

un ا  juste après le لـَ  . C'est la marque

 

de la 1ere pers du singulier présent

 

 

( présent avec petites modifications) 

 

 

Allah a prescrit :

 

"Assurément, Je triompherai"

 

 

 

 

 

 

كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ

 

 

5) le premier est pronom 

 

pour "Moi/Je".

 

6) le second est terminé par ـي 

 

pronom possessif 1ere pers "ma, mon, mes"

 

 

 

Allah a prescrit : "Assurément,

 

 

 Je triompherai moi ainsi

 

que Mes Messagers.

 

 

 

 

 

 

 

كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ

 

 

 

 

7) Cette 2eme partie du verset est une

 

phrase nominale ( verbe sous entendu).

 

Ce qui suit إِنَّ اللَّهَ  ( info: après  إِنَّ  le nom

 

est au cas direct même s'il est sujet

 

de cette phrase sans verbe) , c-à-d  ce qui

 

est après le verbe sous entendu,  est au

 

cas sujet : ici, ـٌ  .

 

 

traduction complète:

 

 

 

Allah a prescrit : "Assurément,

 

Je triompherai,

  

moi ainsi que Mes Messagers".

 

En vérité, Allah est Fort et Puissant.

 

 

Partager cet article
Repost0
17 février 2012 5 17 /02 /février /2012 20:57

 

 

 وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

  

  

sourate al anfal verset 21

  

  

  

1) le لا  devant un verbe doit vous faire penser

  

à deux choses:

  

  

- la négation du présent

  

ou

  

la négation de l'impératif

  

  

Ici, la forme ressemble au présent

 

seulement au début du verbe:  تـَ

  

La terminaison est celle de l'impératif 

 

  

2eme pers. pluriel:  ـوا   

  

  

Donc il s'agit bien de la négation

 

de l'impératif.

  

On n'utilise pas la même forme du verbe

  

pour l'impératif et pour sa négation.

 

 

"Et ne soyez pas..."

 

 

 

 

 

 

 

 

 وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

 

 

2) le كـ  en préfixe pour "comme"

 

     الذينَ  pour "ceux qui"

 

 

 

 

 

 

 

 

 وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

 

 

3) rien au début et terminaison en ـوا

 

C'est la 3eme pers pluriel au passé

 

Dans les trad. ce verbe est au présent:

 

"Et ne soyez pas comme ceux qui disent ..."

 

 

 

 

 

 

 

 

 وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

 

 

4) rien au début, ـْ avant dernière voyelle

 

et ـنا à la fin: passé, 1ere pers. pluriel

 

 

"... qui disent : "Nous avons entendu ", ..."

 

 

 

 

 

 

 

 

 وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

 

 

5) même chose qu'en 1)

 

Ici, le verbe commence par يـَ

 

et finit par ـونَ .

 

C'est la marque du présent 3e pers. pluriel.

 

 

...alors qu'ils n'entendent pas.

 

 

 

 

 

 

Traduction complète:

 

 

Et ne soyez pas comme ceux qui disent :

 

 

"Nous avons entendu ",

 

 

alors qu'ils n'entendent pas.

Partager cet article
Repost0
13 février 2012 1 13 /02 /février /2012 20:38

 

وَالَّذِينَ آَمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ

 

 

 

 

 

 أُولَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ

 

 

 

 

 

لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ

 

 

 

 

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

 

 

 

 

  

 

 

sourate al hadid verset 19

 

 

Pour plus de clarté, nous allons découper 

  

  

ce verset en plusieurs segments.

 

 _______________________________________

 

 

 

وَالَّذِينَ آَمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ

 

 

 

 

 

 

1) الَّذِينَ  pour " ceux qui" : masc pluriel

 

 

وَالَّذِينَ آَمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ

 

 

 

 

2) dans un verbe, il faut repérer son début et 

 

 

 

sa fin pour connaître son temps 

 

   

 

et sa personne.

 

 

Ici, le début peut-être trompeur ( beaucoup

 

 

 

d'impératifs commencent par ا ).

 

 

 

 

Ce ا fait partie de la racine du verbe.

 

 Attachons -nous donc à la fin: 

 

 

 ـوا  qui est la marque du passé

  

  

3eme pers du pluriel.

 

 

 

 

"Ceux qui ont cru ..."

 

 

 

 

 

وَالَّذِينَ آَمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ

 

 

 

 

 

3) la particule بـِ  vaut pour les deux noms.

 

  

 

 

Le cas sera donc indirect : ـِ

 

 

 

 

4) attention, le deuxième nom est suivi du

 

 

 

pronom possessif ـهُ devenu ـهِ à cause  

 

 

 

 

 

de la voyelle ـِ  qui précède.

 

 

 

 

"Ceux qui ont cru en Allah et

 

 

 

 

en Ses messagers

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5) remarque: le pronom possessif  

 

 

 

 

attaché à un nom pluriel reste singulier

 

 

 

 

car le possesseur est singulier.

 

 

 

  __________________________________________________________________________________

 

 

أُولَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ  وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ

 

 

1) voici un exemple de phrase nominale.

 

 

 

Le verbe est sous-entendu

 

 

 

 

2) pronom personnel sujet 3eme pers

 

 

 

 

 

pluriel masc

 

 

 

 

 

أُولَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ  وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ

 

 

 

 

 

 

3) comme il s'agit d'une phrase nominale 

 

 

 

 

 

et qu'il n'y a pas de préposition qui précède,

 

 

 

 

 

alors ces noms sont au cas sujet ـُ

 

 

 

 

 

(pluriel externe ـونَ  pour le premier)

 

 

 

 

 

 

 

" ceux-là sont les véridiques et les témoins..."

 

 

 

 

 

أُولَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ

 

 

 

 

4) nom précédé d'une préposition

 

 

 

donc au cas indirect

 

 

 

5)  nom suivi du pronom possessif هُم  

 

 

 

 

 

transformé en  هِم   par le  ـِ  

 

 

 

qui précède. 

 

 

 

 

Pronom  3eme pers pluriel masc :

 

 

 

 

 

 

 ceux-là sont les  véridiques et les

 

 

 

 

témoins auprès de leur Seigneur.

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ

 

 

 

 

 

1) il s'agit du لـ (pour) et du pronom هُم

 

 

 

 

"pour eux"

 

 

 

 

 

2) nouvel exemple de phrase nominale.

 

 

 

 

 

Les deux noms qui suivent le verbe 

 

 

 

 

 

sous-entendu sont au cas sujet 

 

 

 

 أَجْرُهُمْ    نُورُهُمْ 

 

 

 

 

 

3) attaché à ces deux noms: pronom  

 

 

 

 

possessif  3eme pers pluriel masc

 

 

 

 

 

 

"pour eux, il y aura leur récompense et

 

 

 

 

 

leur lumière "

 

 

 

________________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا

 

 

 

 

 

 

1) réflexe: on remarque le ـوا  à la fin 

 

 

 

rien au début:   passé, 3eme pers

 

 

 

pluriel masc:

 

 

 

 

 

 

"tandis que ceux qui ont mécru et traité 

 

 

 

 

 

de mensonges ..."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا

 

 

 

 

 

2) particule بـِ  au début donc cas indirect

 

 

 

 

3) nom suivi du pronom possessif ـنا 

 

 

 

 

1ère pers pluriel (notre/nos , masc et fém)

 

 

 

 

 

"tandis que ceux qui ont mécru et traité 

 

 

 

 

 

de mensonges Nos signes..."

 

 

 

 

 

 

______________________________________

 

 

 

 

 

أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

 

 

 

 

 

1) nouvel exemple de phrase nominale

 

 

 

 

donc suite au cas sujet

 

 

 

 

 

 

 

2) le cas sujet n'est valable que pour le

 

 

 

 

premier nom. Le second est le complément 

 

 

 

 

 

du nom toujours au cas indirect :

 

 

 

 

 أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

 

 

 

 

ceux-là  sont/ seront les gens de la Fournaise.

 

 

 

 

 

 

 

 

traduction complète

 

 

 

Ceux qui ont cru en Allah et en

 

 

 

Ses messagers

 

 

 

ceux-là sont les grands véridiques

 

 

 

et les témoins

 

 

 

auprès de leur Seigneur . 

 

 

 

 

Pour eux il y aura leur

 

 

 

récompense et leur lumière,

 

 

 

 

 tandis que ceux qui ont

 

 

 

mécru et traité de mensonges

 

 

 

 Nos signes, ceux-là

 

 

seront les gens de la Fournaise.

 

 

 

 

 

 

le verset avec les pronoms possessifs:

 

 

 

وَالَّذِينَ آَمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ

 

 

 

 أُولَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ

 

 

 

 عِنْدَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ

 

 

 

 

وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا

 

 

 

 أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

 

 

 

 

 

 

 

le verset avec les cas "sujet"  

 

 

 

 

وَالَّذِينَ آَمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ

 

 

 

 

 أُولَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ

 

 

 

 

عِنْدَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ

 

 

 

وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا

 

 

 

 

 

 أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

 

 

 

 

 

 

le verset avec les cas "indirect" 

 

 

 

 

 

 

وَالَّذِينَ آَمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ

 

 

 

 

 أُولَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ

 

 

 

 

 عِنْدَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ

 

 

 

وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا

 

 

 

 

 أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

 

 

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : comprendre l'arabe du Coran / Qur'an
  • : Cours simplifiés de grammaire arabe pour pouvoir comprendre rapidement le Coran sans l'aide de la traduction.Pour débutants sachant déjà lire avec les voyelles.
  • Contact

participez!

Vous pouvez vous aussi faire vivre ce blog en ajoutant un commentaire. Vous aiderez  les lecteurs en partageant votre expérience dans la compréhension du Coran/Qur'an: règles utiles, astuces, liens intéressants, méthodologie ...

Rechercher