Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
21 février 2012 2 21 /02 /février /2012 20:44

 

 

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

 

 

sourate an nissa  verset 145

 

 

1) ce nom est au pluriel et sa terminaison

 

est la même au cas direct et au cas

 

indirect (ici cas direct car précédé de إِنَّ )

 

 

"certes, les hypocrites...

 

 

 

 

 

 

 

 إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا 

 

 

2) groupe précédé de  la préposition

 

في  donc au cas indirect: ـِ

 

 

3) groupe avec même début et même fin:

 

 nom + adjectif.

 

 

" Certes, les hypocrites seront au plus

 

bas fond ..."

 

 

 

 

 

 

 

 إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

 

 

4) non au cas indirect car précédé d'une

 

préposition ( مِن , de )

 

"... au plus bas fond du Feu...

 

 

5 ) info: cette partie de verset est une phrase

 

nominale. Le verbe sous-entendu ici est

 

"être" traduit par un futur : seront.

 

 

 

 

 

 

 إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

 

 

6) si vous voyez un لَنْ , pensez à

 

négation du futur.

 

Le verbe qui suit a une forme qui ressemble

 

 

au présent mais modifié: voyelle ـَ à la fin

 

pour le sing. ou ـوا pour le pluriel (vous, ils).

 

 

Ici, on remarque un تـَ au début: 2eme

 

personne du singulier.

 

 

 

"et tu ne leur trouveras jamais "

 

 

 

7)  لَهُمْ  qui suit le verbe est le pronom

 

"leur". Ici  , le ـهُم  n'est pas attaché au verbe

 

mais a besoin de la particule لِ .

 

 

 

traduction complète:

 

 

Certes, les hypocrites seront au plus bas

 

fond du Feu et tu ne leur trouveras

 

jamais de secoureur.

 

  

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

N
Qu'Allah te récompense. Je te conseille de continuer c'est très utile. Qu'Allah te vienne en aide.
Répondre
H
peut on se contacter pour partager des connaissances??
Répondre

Présentation

  • : comprendre l'arabe du Coran / Qur'an
  • : Cours simplifiés de grammaire arabe pour pouvoir comprendre rapidement le Coran sans l'aide de la traduction.Pour débutants sachant déjà lire avec les voyelles.
  • Contact

participez!

Vous pouvez vous aussi faire vivre ce blog en ajoutant un commentaire. Vous aiderez  les lecteurs en partageant votre expérience dans la compréhension du Coran/Qur'an: règles utiles, astuces, liens intéressants, méthodologie ...

Rechercher