إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
sourate an nissa verset 145
1) ce nom est au pluriel et sa terminaison
est la même au cas direct et au cas
indirect (ici cas direct car précédé de إِنَّ )
"certes, les hypocrites...
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
2) groupe précédé de la préposition
في donc au cas indirect: ـِ
3) groupe avec même début et même fin:
nom + adjectif.
" Certes, les hypocrites seront au plus
bas fond ..."
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
4) non au cas indirect car précédé d'une
préposition ( مِن , de )
"... au plus bas fond du Feu...
5 ) info: cette partie de verset est une phrase
nominale. Le verbe sous-entendu ici est
"être" traduit par un futur : seront.
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
6) si vous voyez un لَنْ , pensez à
négation du futur.
Le verbe qui suit a une forme qui ressemble
au présent mais modifié: voyelle ـَ à la fin
pour le sing. ou ـوا pour le pluriel (vous, ils).
Ici, on remarque un تـَ au début: 2eme
personne du singulier.
"et tu ne leur trouveras jamais "
7) لَهُمْ qui suit le verbe est le pronom
"leur". Ici , le ـهُم n'est pas attaché au verbe
mais a besoin de la particule لِ .
traduction complète:
Certes, les hypocrites seront au plus bas
fond du Feu et tu ne leur trouveras
jamais de secoureur.
commenter cet article …