Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
6 avril 2011 3 06 /04 /avril /2011 20:52

Cette seconde partie traitera uniquement du nom au duel.

 

 cas sujet

 

 

 قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا

 

 

( extrait 5:23)

 

 

Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Allah et qui étaient comblés par Lui de bienfaits dirent ...

 

 

 

 وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا

 

( extrait 49:9)

 

Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux.

 

( notez ici en vert le ة du singulier qui se transforme en ت ) 

 

 

إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ

 

( extrait 3:155)

 

Ceux d'entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent,...

 

 

conclusion du duel au cas sujet:        addition de   انِ

 

 

 

cas direct et indirect:

 

 

وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ

 

 

لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ 

 

( extrait 2:233)

 

Et les mères allaiteront leurs bébés deux années complètes,

 

pour celles qui veulent donner un allaitement complet.

 

( remarquez  ici  en vert l'accord au duel de l'adjectif qualificatif)

 

 

   

 وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ

 

 

( extrait 25:53)

 

Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers

 

 

 

 

 

    رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ  

 

 Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants

 

(pour rappel, le complément du nom, placé après le nom, est toujours au cas indirect)

 

 

 

يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ

 

 وَمَا أُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ

 

( extrait 2:102)

 

ils enseignent aux gens la magie

 

ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Harout et Marout, à Babylone

 

 

conclusion du duel aux cas direct et indirect:  addition de   يْنِ

 

 

 

règle du duel suivi d'un complément

 

فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ

 

( extrait 20:47)

 

Allez donc chez lui; puis, dites-lui : "Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur.

 

 

 وَأَقِمِ الصَّلَاةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ

 

( extrait 11:114)

 

Et accomplis la Salat aux deux extrémités du jour

 

 

يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ

 

( extrait 5:94)

 

d'après le jugement de deux personnes intègres parmi vous

 

 

vous pouvez remarquer la chute du   نِ  quand le nom au duel est suivi d'un complément.

 

Cette règle s' applique aussi au duel suivi d'un pronom possessif :

 

 

   أَبَوَيْكَ 

 

( extrait de 12:6)

 

 tes deux ancêtres 

 

ذِرَاعَيْهِ

 

( extrait 18:18)

 

ses deux pattes

 

 

Partager cet article
Repost0
5 avril 2011 2 05 /04 /avril /2011 20:19

Il s'agira d'une introduction et non d'un cours complet. L'objectif est de reconnaître le duel

 

  à l'écoute ou à la lecture du Qur'an.

 

Le duel, comme son nom l'indique , est utilisé pour deux personnes.

 

Le pluriel, lui, commence à partir de 3 personnes.

 

Le nom sera traité au prochain article.

 

 

 

 

le pronom sujet au duel:

 

 

il en existe deux:

 

 

أَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ

 

( extrait de 28:35)

 

 

Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs.

 

 

 

إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا

 

( extrait de 9:40)

 

Quand ils étaient tous les deux dans la grotte et qu'il disait à son compagnon :

 

"Ne t'afflige pas, car Allah est avec nous"

 

( à noter le "nous" qui n'a pas de duel.)

 

 

 

le pronom possessif:

 

 

 

(pour rappel, le pronom possessif s'attache au nom. )

 

 رَبُّكُمَا

Votre Seigneur (à vous deux)

 

 سَوْآَتُهُمَا 

leurs nudités (à eux deux)

 

 

 

le pronom complément:   

 

   وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ  

 

Et il leur ( à eux deux) jura : "Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller".

 

 

 

 

 

فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ

 

( extrait de 7:22)

 

Alors il les ( eux deux) fit tomber par tromperie.

 

 

 

 

 

وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ

 

 وَأَقُلْ لَكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُبِينٌ

 

( extrait de 7:22)

 

( par souci de clarté, le " vous deux/ eux deux" n'est pas précisé dans la traduction)

 

 

Et leur Seigneur les appela : "Ne vous avais-Je pas interdit de cet arbre ?

 

 

Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré ? "

 

 

eux deux= هُما

 

vous deux= كُما

 

 

à partir de là:  بَيْنَهُمَا  عَلَيْهِمَا  بِهِمَا  مَعَكُمَا  لَكُمَا  إِلَيْكُمَا etc...

 

 

 

 

 

 

LE VERBE AU DUEL

 

 

c'est la partie du duel la moins évidente pour un débutant . En rouge, la terminaison du duel. 

 

 

 

 A /      passé

 

3eme personne: eux deux  ( le plus courant)

 

فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآَتُهُمَا

 

 

( extrait 7:22)

 

 

Puis, lorsqu'ils (tous deuxeurent goûté de l'arbre, leurs nudités leur devinrent visibles;

 

 

 

 

 

 قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا

 

( extrait 7:23)

 

 

Tous deux dirent : "ô notre Seigneur, nous nous sommes faits du tort

 

 

  

 

  فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ

 

Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front,...

 

 

 

 

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ كَفَرُوا اِمْرَأَةَ نُوحٍ وَامْرَأَةَ لُوطٍ

 

 

 كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ

 

 

 فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا

 

 ( extrait 66:10) 

 

 

Allah a cité en parabole pour ceux qui ont mécru la femme de Noé et la femme de Lot.

 

 

 Elles étaient sous l'autorité de deux vertueux de Nos serviteurs.

 

 

 Toutes deux les trahirent et ils  ne furent d'aucune aide pour elles vis-à-vis d'Allah.

 

 

 

2eme personne : vous deux

 

وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا

 

( extrait 2:35)

 

et nourrissez-vous-en de partout comme tous les deux vous voulez

 

 

 

 

B /      présent

 

 

 

وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ

 

 

( extrait 7:22)

 

et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis

 

 ( à noter en vert le premier verbe au duel au passé et en rouge traduit par un infinitif

 

le second verbe au duel au présent)

 

 

 

 

 

 فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ 

 

 

( extrait 5:106)

 

 

   si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah "..."

 

( à noter la voix passive )

 

 

 

 

قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

 

( extrait de 12:41)

 

L'affaire sur laquelle vous deux me consultez est déjà décidée."

 

 

 

 

فَبِأَيِّ آَلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

 

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ( conjugué: niez-vous) tous deux?

 

 

 

l'impératif:

 

 

وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا

 

 وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ

 

  

( extrait de2:35)

 

et nourrissez-vous-en de partout à votre guise;

 

 mais n'approchez pas de l'arbre que voici

 

 

 

 

فَقَاتِلَا

 

 

 

combattez tous deux

 

 

 

 

 

 اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ

 

( exrait 20:43)

 

Allez vous deux vers Pharaon

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
14 mars 2011 1 14 /03 /mars /2011 20:26

La particule  لَ  placée devant le mot ( nom, verbe, préposition...)  peut aussi servir d'emphase.

 

 

Il s'agit de mettre en relief, d'accentuer une idée.

 

 

C'est comme si on ajoutait un "sûrement " au terme ainsi mis en relief.

 

 

Cette accentuation  n'apparaît  pourtant pas toujours dans les traductions.

  

 

Pour montrer l'usage de la particule , vous trouverez une possible traduction

 

 

entre parenthèses si elle n'est pas déjà présente. 

 

 

Le terme sur lequel porte l'accentuation est en  vert .

 

 

 

 لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ ...

 

( extrait de 7:90)

 

( ils dirent) "Si vous suivez Chuaïb, vous serez assurément perdants"

 

 

 

 

 

وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ

 

 

( extrait de 2:45)

 

certes, (la Salat) est  (vraiment ) une lourde obligation, sauf pour les humbles,...

 

 

 

 

 

 

 

فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ

 

( extrait de 2:64)

 

n'eût été donc la grâce d'Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.

 

 

 

 

 

 

وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ

 

( extrait de 2:70)

 

(Mais), nous (y )serions certainement bien guidés , si Allah le veut".

 

 

 

 

 

 

 وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ

 

 

 وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ

 

 

وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ

 

 

 وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ

 

 

( 69:48-49-50-51)

 

C'est en vérité (sûrement) un rappel pour les pieux.

 

Et Nous savons (bien) qu'il y a parmi vous qui le traitent de menteur;

 

mais en vérité, ce sera (sûrement) un sujet de regret pour les mécréants,

 

c'est là (vraiment) la véritable certitude.

 

 

 

 

 

 

 وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

 

Jonas était certes, du nombre des Messagers.

 

 

 

 

 

 

إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ

 

La riposte de ton Seigneur est ( sûrement) redoutable.

Partager cet article
Repost0
8 mars 2011 2 08 /03 /mars /2011 12:58

En plus du futur traditionnel, il existe une autre forme qui apporte une connotation  de "certitude" .

 

La formation de ce futur consiste à ajouter un préfixe et un suffixe ( un début et une terminaison )

 

au présent (modifié )

 

 

exemples:

 

 

 لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ

 

 

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ

 

 

ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ

 ( 102:6-7-8)

 

 

Vous verrez, certes, la Fournaise.

 

Puis, vous la verrez certes, avec l'œil de certitude.

 

Puis, assurément, vous serez interrogés, ce jour-là, sur les délices.

 

( à noter le 3eme verbe à la voix passive: indice: damma au début )

 

 

 

 

 

 

  لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا

 

 

( extrait 19:46)

 

Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps".

 

 

 

 

 

 

 

 

لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ

 

 

وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ

 

 

( extrait 39:65)

 

"Si tu donnes des associés à Allah, ton oeuvre sera certes vaine;

 

 

et tu seras très certainement du nombre des perdants.

 

( à noter ici le second verbe: la base est le verbe kana au présent: تَكونُ )

 

 

 

 

 

 

 

كَلَّا لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ

 

Mais non ! Il sera certes, jeté dans la Hutamah .

 

( à noter le verbe à la voix passive-damma)

 

 

 

 

 

 

 

يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ

 

 

( extrait 63:8)

 

Ils disent :"Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble"

 

 

 

 

 

 وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ

 

 

إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ

 

( extrait 11:8)

 

Et si Nous retardons pour eux le châtiment

 

 

jusqu'à une période fixée, ils diront sûrement: "Qu'est-ce qui le retient ?

 

 

 

 

conclusion:

 

 

le repérage de ce futur particulier se fait avec:

 

 1  لَ  au début

 

    ensuite le présent : terminaison en " ـَـ  " sauf  2eme et 3eme pluriel

 

       terminaison en "ـُـ  " et absence du " ونَ " final.

 

 3  نَّ  à la fin

Partager cet article
Repost0
5 mars 2011 6 05 /03 /mars /2011 22:36

Dans de nombreux versets, vous pouvez remarquer cette particule, associée au verbe comme préfixe.

 

On peut trouver aussi le ل seul comme dans les deux premiers exemples.

 

exemples:

 

فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ

 

 

 ( extrait de 2:186)

 

Qu'ils répondent à Mon appel, et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils soient bien guidés.

 

 

 

 

 

فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ

 

( extrait de 2:282)

 

mettez-la en écrit; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice

 

 

 

 

 

 

 

 وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا

 

 

 كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ

 

( extrait de 24:59)

 

Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu'ils demandent permission avant d'entrer,

 

 

 comme font leurs aînés.

 

 

 

 

 

 

 

 

فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ

 

Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison

 

 

 

 

 

 

فَمَنْ كَانَ يَرْجُوا لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا

 

( extrait de 18:110)

 

Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions ...

 

 

 

 

 

 

فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ

 

Que l'homme considère donc de quoi il a été créé

 

( à noter la terminaison du verbe en kasra pour la liaison)

 

 

 

 

 

ces verbes en français seront traduits par un subjonctif à valeur d'impératif:

 

فلْ + présent et terminaison ـْـ  ou وا ( chute du ن pour les deux

 

dernières personnes du pluriel) . 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
15 février 2011 2 15 /02 /février /2011 20:01

Nous avons laissé volontairement de côté le féminin pour ne pas alourdir l'apprentissage des règles

 

et aussi parce qu'il est moins courant (je ne parle pas ici du genre des noms).

 

Sa maîtrise rapide est donc moins essentielle. ( le duel par ex entre aussi dans cette catégorie)

 

 

 

 

Maintenant que le masculin est un peu maîtrisé, nous pouvons passer à la reconnaissance du féminin.

 

Nous allons voir en vrac quelques terminaisons propre au féminin ainsi que quelques pronoms etc

 

 

 

 

 

 

 

يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ

 

 مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ

 

( extrait de 3:45)

 

ô Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole

 

de Sa part : son nom sera "al-Masih" "Issa" fils de Marie

 

 

 

 

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا

 

وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ

 

 

Joseph, ne pense plus à cela !

 

Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautive".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ

 

 

 وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآَتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا

 

 

 وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ

 

 

 وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ

 

 

 وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَذَا بَشَرًا إِنْ هَذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ

 

 

Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,]

 

et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d'elles un couteau.

 

 Puis elle dit : "Sors devant elles, [Joseph !]" - Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent,

 

 se coupèrent les ( leurs)  mains

 

 et dirent : "à Allah ne plaise ! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange noble ! "

 

 

 

 

( pour plus de clarté, en rouge les verbes et en vert les compléments, pronoms etc)

 

( verbe souligné : la kasra est là pour la liaison avec le mot suivant)

 

 

 

 

 إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ

 

( extrait de 12:28)

 

Vos ruses  sont vraiment énormes

 

 

( attention: il faut rappeler que le pronom possessif bien qu'attaché au nom

 

est soumis au possesseur à la différence du français. En français , on dira pour un homme

 

ou une femme ta valise / ton savon car valise est fém et savon est masc alors qu'en arabe on aura

  

pour un homme : ton valise/ ton savon et pour une femme ta valise/ ta savon )

 

 

 

 

 يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

 

 

"ô Marie, obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent"

 

 

 

 

 

conclusion:

 

vous avez maintenant une petite idée du féminin. Vous rencontrerez le plus souvent:

 

le pronom possessif (déja vu) 3eme pers sing: ها

 

le verbe au passé 3eme pers sing comme  سَمِعَتْ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
5 février 2011 6 05 /02 /février /2011 20:41

Le second complément à savoir reconnaître est celui au cas indirect .

 

Pour le différencier du premier, le cas direct, vous devez simplement remarquer la préposition

 

ou la particule qui précède En rouge vous remarquerez le complément au cas indirect

 

 

et en vert sa préposition ou sa particule qui l'introduit.

 

 

Indirect commence par un i  =   terminaison du complément en  i

 

 

exemples

 

 إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ

 

( extrait de 44:3)

 

Nous l'avons fait descendre en une nuit bénie

 

(remarquez la terminaison identique de l'adjectif qui suit)

 

 

 

 

 

 

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا

 

( extrait de 15:16)

 

  

Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations

 

( à noter le dernier complément, souligné, qui représente le cas direct. Voir l'article précédent)

 

 

 

 

 

 فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ

 

( extrait de 15:65)

 

Pars donc avec ta famille

 

( le pronom possessif attaché à " famille " garde sa terminaison propre)

  

 

 

 

 

 

خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ

 

( extrait de 2:7)

 

Allah a scellé leurs coeurs et leurs oreilles

 

( attention: l'arabe peut nécessiter une préposition là où en français il n'en faut pas.

 

C'est la préposition qui appelle le cas indirect. Voir la partie 1, cas direct , pour l'inverse.)

 

 

 

 

 

 

 

وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ

 

( extrait de 5:35)

 

et luttez pour Sa cause

 

(  notez le changement de voyelle du pronom possessif , une exception , à cause du ـِـ  

 

le هُ qui devient  هِ   : se fera également avec le هُم et le هُنَّ )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ

 

( extrait de 12:5)

 

ô mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision à tes frères ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ

  

 

 وَالْيَوْمِ الْآَخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا

 

 

( extrait de 4:136)

 

 

 Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Ses messagers

 

 

 et au Jour dernier, s'égare loin dans l'égarement.

 

 

( notez la particule " bi" qui n'est pas répétée et l'adjectif  " dernier" qui se met lui aussi au cas indirect)

 

 

 

 

 

 

 

ATTENTION

 

 

1 -    l'arabe peut nécessiter une préposition là où en français il n'en faut pas.

 

C'est la préposition qui appelle le cas indirect. Voir la partie 1, cas direct , pour l'inverse.

  

  

  

خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ

  

 

( extrait de 2:7)

 

 

Allah a scellé leurs coeurs et leurs oreilles

 

 

 

 

 

2  -    le pluriel masculin a sa terminaison qui ne change pas quel que soit le cas, direct ou indirect.

 

وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ

  

( extrait de 15:16)

  

Nous l'avons embelli ( le ciel) pour ceux qui regardent.

  

 Sa  terminaison  en  ينَ reste.

  

  

 

 

 

 

REGLE GENERALE DU CAS INDIRECT

  

  

 

-   une préposition (ou particule) précède

 

-   une terminaison en  ـِـ ou  ـٍـ

 

 

 

Partager cet article
Repost0
1 février 2011 2 01 /02 /février /2011 21:14

Reconnaître la fonction des mots d'un verset est primordial.

Une fois que je reconnais la structure de ce verset et même si quelques mots m'échappent,

je peux retrouver le sens général, l'idée. Le reste n'est qu''approfondissement .

 

 

 

En français , nous connaissons tous plus ou moins le complément d'objet direct ou cod .

 

 

Ex:   il mange une pomme.

 

 

il mange quoi: une pomme   - pomme est cod du verbe manger

 

En arabe, nous dirons que pomme est "au cas direct" .

 

Généralement, ce complément répondra à la question qui?/quoi?

 

 

 

 

 

 

La règle générale du cas direct

 

 

 الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ

 

( extrait de 31:4)

 

( les bienfaisants) qui accomplissent la Salat, acquittent le Zakat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ

 

( extrait de 31:22)

 

 

Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant......

 

( à noter le pronom possessif 3eme pers sing attaché au nom)

 

 

 

 

 

 

 

 

قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ

 

 وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَنْدَادًا

 

( extrait de 41:9)

 

 

Dis : "Renierez-vous [l'existence] de celui qui a créé la terre en deux jours,

 

 

et Lui donnerez-vous des égaux ?

 

 

 

 

 

 

 

وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ

 

( extrait de 64:11)

 

 

Et quiconque croit en Allah, [Allah] guide son cœur.

 

( à noter à nouveau le pronom possessif attaché)

 

 

 

 

 

 

 فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآَنًا عَجَبًا

 

( extrait de 72:1)

 

puis( les djinns)  dirent : "Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse,

 

( à noter que le groupe inclu aussi l'adjectif: remarquez l'accord)

 

 

 

 

 

 

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا

 

( extrait de 50:9)

 

Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie

 

 

 

 

 

 

 

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ

 

 ( extrait de 44:12)

 

Seigneur, éloigne de nous le châtiment

 

 

 

 

 

 

 

 أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ

 

( extrait de 44:18)

 

"Livrez-moi les serviteurs d'Allah !

 

( remarquez  le groupe complément du nom et la différence de terminaison du deuxieme terme)

 

 

 

 

 

Règle générale du cas direct

 

On reconnaît un complément direct à:

  

  

 - l'absence de préposition avant 

  

-  sa terminaison est   ـَـ ou ـًـ 

  

 

 

ATTENTION

 

  On a vu que le cas direct répond à la question qui/ quoi. Mais bien souvent ce complément répondra

 

  

 

à  d'autres questions comme à qui, à quoi, de quoi, avec quoi etc...sans aucune préposition ou particule

 

 

.  

 

qui précède. Même dans ce cas, le complément aura sa terminaison en  ـَـ .

 

 

 

 

 

exemples:

 

 وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ

 

( extrait de 64:12)

 

Obéissez à Allah et obéissez au Messager

 


Là où le français exige la particule " à " , l'arabe l'intègre dans le verbe. ( comme l'anglais: obey Allah )

 

 

 

 

 

 

إِنْ تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ

( extrait de 64:17)

 

Si vous faites à Allah un prêt sincère, Il le multipliera pour vous


(En vert , le complément au cas direct de la règle générale)

 

 

 

              

 exceptions

 

l'exception concerne la terminaison

 

 

le  féminin pluriel

 

 

 

وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ

 

 

( extrait de 9:72)

 

Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins

 

En rouge, la terminaison spéciale du féminin pluriel qui ne porte pas de  ـَـ  au cas direct .

 

( en vert, la terminaison du masculin pluriel  finit par  ـَـ  mais indépendamment de la règle du cas direct.)

 

 

 

 

إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ

 

 

 لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآَخِرَةِ

 

( extrait de 24:23)

 

Ceux qui accusent les  femmes vertueuses, chastes  et croyantes

 

 

 sont maudits ici-bas comme dans l'au-delà

 

( à noter la terminaison du fém plur qui se répéte pour les adj)

 

 



 

 


 


 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
27 janvier 2011 4 27 /01 /janvier /2011 00:17

La phrase arabe type se compose d'un sujet, d'un verbe et de compléments. L'ordre peut varier.

 

 

Nous avons vu que le sujet n'est pas toujours apparent puisque le verbe seul peut suffire.

 

 

Plus précisement, en comparant avec le français,  nous dirons que si je lis  " prennent ",

 

 

je comprends que le sujet est "ils "ou  "elles".

 

 

 

 

 

 

 

exemple  1

 

 

 إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ

 

 

 لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا

 

 

 

(disant) : "C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons :

 

 

 

nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.

 

 

 

-  Dans ce verset, le "nous"    نَحْنُ   n'apparaît pas car le verbe lui-même signifie nous nourrissons

 

 

ou nous voulons

 

 

 

 

 

 

 

exemple 2

 

 

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ

 

 Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu'Allah veuille

 

 

(extrait de 76:30)

 

Dans cet extrait , vous avez les 2 exemples : sans sujet apparent en rouge

 

et avec sujet apparent en vert.

 

 

 

 

 

 

 

 

Qu'en est -il quand le sujet est apparent: comment le reconnaître?

 

 

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ

 

Ils [les messagers] dirent : “Notre Seigneur sait qu'en vérité nous sommes envoyés à vous. "

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى

 

 

( extrait de 36:20)

 

 

Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte ...

 

 

( à noter l'éloignement du sujet)

 

 

 

 

 

 

 

 

وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا

 

( extrait de 36:38)

 

et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ

 

 

( extrait de 36:77)

 

L'homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme ?

 

 

 

 

 

 

 

 

فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ

 

 

( exttrait de 29:3)

 

 

[Ainsi] Allah connaît ceux qui disent la vérité et ceux qui mentent.

 

 

 

 

 

 

 

 

قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا

 

 

( extrait de 19:4)

 

 

et dit : "ô mon Seigneur , mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs....

 

( à noter: les pronoms possessifs sont rajoutés dans la traduction)

 

 

 

 

 

 

 

CONCLUSION

  

  

Le sujet se termine par un    ـُـ   quand il est défini ex:    الشَّمْسُ 

 

Le sujet se termine par ـٌـ   quand il est indéfini ex:  رَجُلٌ

 

  

attention au pronom possessif qui "termine " le sujet comme  رَبُّنَا 

 

 

et surtout le pronom première personne comme:  قَوْمِي  ( mon peuple)

 

 

  

  

  

AUTRES CAS 

  

  

Les pluriels masculins comme:

  

  

  لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ

  

  

( extrait de 3:28)

 

  

Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants.

 

 

 

  

  

le sujet précédé de  إِنَّ  : porte toujours la terminaison  ـَـ 

  

  

  

  إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ

 

( extrait de 3:9)

 

Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse.

 

 

 

Le complément du nom

 

 

C'est le premier terme qui portera la marque du sujet . Le second étant toujours au cas indirect

 

 إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ

 

( extrait de 6:40)

 

...si le châtiment d'Allah vous vient...

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
19 janvier 2011 3 19 /01 /janvier /2011 21:44

La particule  أ نْ , très courante, est l'équivalent de notre "que" dans "il faut que"

 

 

 suivi du subjonctif.  En arabe aussi, cette particule provoque un changement dans le verbe .

 

 

Sa terminaison est modifiée.

 

 

Le "que " n'apparaît pas forcement dans la traduction française.

 

 

On lui préfère souvent d'autres tournures plus adéquates

 

 

 

 

 

 

 

 

exemples

 

 

 

 

 

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

 

 

 

Il veut vous expulser de votre pays." - "Alors, que commandez-vous ? "

 

 

( à noter mot-à-mot: il veut qu'il vous expulse , impossible en français car sujets identiques)

 

 

 

 

 

 

 

  

  قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ  ..........وَ أَنْ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ

  

  

 مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا

  

  

وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

 

 

 

( extrait de 7:33)

  

  

  

  

Dis : "Mon Seigneur n'a interdit que ...... et d'associer ( et que vous associiez ) à Allah

 

 

ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve,

 

 

et de dire ( et que vous disiez ) sur Allah ce que vous ne savez pas".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا

 

 

قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ

 

 

 وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

 

 

 

 

Ils dirent : "Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée.

 

 

" Il dit : "Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi

 

 

et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez".

 

 

( à noter le troisième أ نْ qui n'est pas répété )

 

( à noter le أ نْ : entre le sujet et le verbe/ toujours suivi du verbe)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا

 

 

( extrait de 7:13)

 

 

[Allah] dit : "Descends d'ici, Tu n'as pas à t'enfler d'orgueil ici

 

 

 

 

 

En conclusion

 

Le   ـُـ  final est remplacé par  le   ـَـ  pour les 4 premières personnes.

Le  وانَ des deux dernières personnes du pluriel est remplacé par وا

 

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : comprendre l'arabe du Coran / Qur'an
  • : Cours simplifiés de grammaire arabe pour pouvoir comprendre rapidement le Coran sans l'aide de la traduction.Pour débutants sachant déjà lire avec les voyelles.
  • Contact

participez!

Vous pouvez vous aussi faire vivre ce blog en ajoutant un commentaire. Vous aiderez  les lecteurs en partageant votre expérience dans la compréhension du Coran/Qur'an: règles utiles, astuces, liens intéressants, méthodologie ...

Rechercher