Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
7 février 2011 1 07 /02 /février /2011 07:14

Voilà une façon simple d'évaluer votre connaissance en grammaire arabe.

N'allez pas chercher tout de suite la traduction.

Le but ici n'est pas de tout comprendre mais d'analyser la structure par la reconnaissance de constantes.

 

Les réponses au prochain article.

 

 

         

 

 

 

 

 سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا            74:16

  

le verbe est au

  

1 futur 3eme personne pluriel

  

2 présent 1ere personne pluriel

  

3 futur 1ere pesonne singulier

 

 

  

  

  

  فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ 74:24      

 

   le verbe souligné est à la voix passive:   V   /    F

 

 

 

 

 

  إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ 74:25

 

le groupe souligné est

 

1 nom + adjectif

 

2 verbe + complément cas indirect

 

3 nom + complément du nom

 

 

 

 

  سَأُصْلِيهِ سَقَرَ 74:26

 

le mot souligné est

 

1 le sujet

 

2 le verbe

 

3 le complément au cas direct

 

4 aucun des 3

 

 

 

 

 

 

   74:2    قُمْ فَأَنْذِرْ

 

dans ce verset, il y a

 

1 deux verbes au présent

 

2  deux verbes à l'impératif

 

3 seulement un verbe et son sujet

 

 

 

 

 

 فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ 74:40

 

le mot souligné est

 

1  un nom au pluriel avec la fonction sujet

 

2 un verbe au présent  à la 2eme personne du pluriel

 

3 un verbe au présent  à la 3eme personne du pluriel

 

4 aucun des 3

 

 

  وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ

 

74: 45

 

 

le sens du verset est

 

1 présent

 

2 passé

 

3 futur

 

 

 

 قَالَ يَا آَدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ

 

(extrait de 2:33)

 

le groupe souligné est:

 

1   le nom et son adjectif

 

2  deux verbes au passé

 

3   le nom et son complément

 

4 le verbe et son complément direct

 

5 aucun des 4

 

 

 

وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَى    17:32

 

le groupe souligné est la négation du passé , 2eme personne du pluriel:  V  /  F

 

 

 

 

 

 

  وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآَدَمَ فَسَجَدُوا

 

 

 إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا

 

 

( 17:61)

 

ce verset contient:

 

1   5 verbes dont deux à l'impératif

 

2   6 verbes dont 3 au passé

 

3   5 verbes dont 1 à l'impératif

 

4   6 verbes dont 1 au présent

 

5   aucune des 4

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
5 février 2011 6 05 /02 /février /2011 20:41

Le second complément à savoir reconnaître est celui au cas indirect .

 

Pour le différencier du premier, le cas direct, vous devez simplement remarquer la préposition

 

ou la particule qui précède En rouge vous remarquerez le complément au cas indirect

 

 

et en vert sa préposition ou sa particule qui l'introduit.

 

 

Indirect commence par un i  =   terminaison du complément en  i

 

 

exemples

 

 إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ

 

( extrait de 44:3)

 

Nous l'avons fait descendre en une nuit bénie

 

(remarquez la terminaison identique de l'adjectif qui suit)

 

 

 

 

 

 

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا

 

( extrait de 15:16)

 

  

Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations

 

( à noter le dernier complément, souligné, qui représente le cas direct. Voir l'article précédent)

 

 

 

 

 

 فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ

 

( extrait de 15:65)

 

Pars donc avec ta famille

 

( le pronom possessif attaché à " famille " garde sa terminaison propre)

  

 

 

 

 

 

خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ

 

( extrait de 2:7)

 

Allah a scellé leurs coeurs et leurs oreilles

 

( attention: l'arabe peut nécessiter une préposition là où en français il n'en faut pas.

 

C'est la préposition qui appelle le cas indirect. Voir la partie 1, cas direct , pour l'inverse.)

 

 

 

 

 

 

 

وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ

 

( extrait de 5:35)

 

et luttez pour Sa cause

 

(  notez le changement de voyelle du pronom possessif , une exception , à cause du ـِـ  

 

le هُ qui devient  هِ   : se fera également avec le هُم et le هُنَّ )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ

 

( extrait de 12:5)

 

ô mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision à tes frères ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ

  

 

 وَالْيَوْمِ الْآَخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا

 

 

( extrait de 4:136)

 

 

 Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Ses messagers

 

 

 et au Jour dernier, s'égare loin dans l'égarement.

 

 

( notez la particule " bi" qui n'est pas répétée et l'adjectif  " dernier" qui se met lui aussi au cas indirect)

 

 

 

 

 

 

 

ATTENTION

 

 

1 -    l'arabe peut nécessiter une préposition là où en français il n'en faut pas.

 

C'est la préposition qui appelle le cas indirect. Voir la partie 1, cas direct , pour l'inverse.

  

  

  

خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ

  

 

( extrait de 2:7)

 

 

Allah a scellé leurs coeurs et leurs oreilles

 

 

 

 

 

2  -    le pluriel masculin a sa terminaison qui ne change pas quel que soit le cas, direct ou indirect.

 

وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ

  

( extrait de 15:16)

  

Nous l'avons embelli ( le ciel) pour ceux qui regardent.

  

 Sa  terminaison  en  ينَ reste.

  

  

 

 

 

 

REGLE GENERALE DU CAS INDIRECT

  

  

 

-   une préposition (ou particule) précède

 

-   une terminaison en  ـِـ ou  ـٍـ

 

 

 

Partager cet article
Repost0
1 février 2011 2 01 /02 /février /2011 21:14

Reconnaître la fonction des mots d'un verset est primordial.

Une fois que je reconnais la structure de ce verset et même si quelques mots m'échappent,

je peux retrouver le sens général, l'idée. Le reste n'est qu''approfondissement .

 

 

 

En français , nous connaissons tous plus ou moins le complément d'objet direct ou cod .

 

 

Ex:   il mange une pomme.

 

 

il mange quoi: une pomme   - pomme est cod du verbe manger

 

En arabe, nous dirons que pomme est "au cas direct" .

 

Généralement, ce complément répondra à la question qui?/quoi?

 

 

 

 

 

 

La règle générale du cas direct

 

 

 الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ

 

( extrait de 31:4)

 

( les bienfaisants) qui accomplissent la Salat, acquittent le Zakat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ

 

( extrait de 31:22)

 

 

Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant......

 

( à noter le pronom possessif 3eme pers sing attaché au nom)

 

 

 

 

 

 

 

 

قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ

 

 وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَنْدَادًا

 

( extrait de 41:9)

 

 

Dis : "Renierez-vous [l'existence] de celui qui a créé la terre en deux jours,

 

 

et Lui donnerez-vous des égaux ?

 

 

 

 

 

 

 

وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ

 

( extrait de 64:11)

 

 

Et quiconque croit en Allah, [Allah] guide son cœur.

 

( à noter à nouveau le pronom possessif attaché)

 

 

 

 

 

 

 فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآَنًا عَجَبًا

 

( extrait de 72:1)

 

puis( les djinns)  dirent : "Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse,

 

( à noter que le groupe inclu aussi l'adjectif: remarquez l'accord)

 

 

 

 

 

 

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا

 

( extrait de 50:9)

 

Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie

 

 

 

 

 

 

 

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ

 

 ( extrait de 44:12)

 

Seigneur, éloigne de nous le châtiment

 

 

 

 

 

 

 

 أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ

 

( extrait de 44:18)

 

"Livrez-moi les serviteurs d'Allah !

 

( remarquez  le groupe complément du nom et la différence de terminaison du deuxieme terme)

 

 

 

 

 

Règle générale du cas direct

 

On reconnaît un complément direct à:

  

  

 - l'absence de préposition avant 

  

-  sa terminaison est   ـَـ ou ـًـ 

  

 

 

ATTENTION

 

  On a vu que le cas direct répond à la question qui/ quoi. Mais bien souvent ce complément répondra

 

  

 

à  d'autres questions comme à qui, à quoi, de quoi, avec quoi etc...sans aucune préposition ou particule

 

 

.  

 

qui précède. Même dans ce cas, le complément aura sa terminaison en  ـَـ .

 

 

 

 

 

exemples:

 

 وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ

 

( extrait de 64:12)

 

Obéissez à Allah et obéissez au Messager

 


Là où le français exige la particule " à " , l'arabe l'intègre dans le verbe. ( comme l'anglais: obey Allah )

 

 

 

 

 

 

إِنْ تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ

( extrait de 64:17)

 

Si vous faites à Allah un prêt sincère, Il le multipliera pour vous


(En vert , le complément au cas direct de la règle générale)

 

 

 

              

 exceptions

 

l'exception concerne la terminaison

 

 

le  féminin pluriel

 

 

 

وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ

 

 

( extrait de 9:72)

 

Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins

 

En rouge, la terminaison spéciale du féminin pluriel qui ne porte pas de  ـَـ  au cas direct .

 

( en vert, la terminaison du masculin pluriel  finit par  ـَـ  mais indépendamment de la règle du cas direct.)

 

 

 

 

إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ

 

 

 لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآَخِرَةِ

 

( extrait de 24:23)

 

Ceux qui accusent les  femmes vertueuses, chastes  et croyantes

 

 

 sont maudits ici-bas comme dans l'au-delà

 

( à noter la terminaison du fém plur qui se répéte pour les adj)

 

 



 

 


 


 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
27 janvier 2011 4 27 /01 /janvier /2011 00:17

La phrase arabe type se compose d'un sujet, d'un verbe et de compléments. L'ordre peut varier.

 

 

Nous avons vu que le sujet n'est pas toujours apparent puisque le verbe seul peut suffire.

 

 

Plus précisement, en comparant avec le français,  nous dirons que si je lis  " prennent ",

 

 

je comprends que le sujet est "ils "ou  "elles".

 

 

 

 

 

 

 

exemple  1

 

 

 إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ

 

 

 لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا

 

 

 

(disant) : "C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons :

 

 

 

nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.

 

 

 

-  Dans ce verset, le "nous"    نَحْنُ   n'apparaît pas car le verbe lui-même signifie nous nourrissons

 

 

ou nous voulons

 

 

 

 

 

 

 

exemple 2

 

 

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ

 

 Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu'Allah veuille

 

 

(extrait de 76:30)

 

Dans cet extrait , vous avez les 2 exemples : sans sujet apparent en rouge

 

et avec sujet apparent en vert.

 

 

 

 

 

 

 

 

Qu'en est -il quand le sujet est apparent: comment le reconnaître?

 

 

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ

 

Ils [les messagers] dirent : “Notre Seigneur sait qu'en vérité nous sommes envoyés à vous. "

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى

 

 

( extrait de 36:20)

 

 

Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte ...

 

 

( à noter l'éloignement du sujet)

 

 

 

 

 

 

 

 

وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا

 

( extrait de 36:38)

 

et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ

 

 

( extrait de 36:77)

 

L'homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme ?

 

 

 

 

 

 

 

 

فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ

 

 

( exttrait de 29:3)

 

 

[Ainsi] Allah connaît ceux qui disent la vérité et ceux qui mentent.

 

 

 

 

 

 

 

 

قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا

 

 

( extrait de 19:4)

 

 

et dit : "ô mon Seigneur , mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs....

 

( à noter: les pronoms possessifs sont rajoutés dans la traduction)

 

 

 

 

 

 

 

CONCLUSION

  

  

Le sujet se termine par un    ـُـ   quand il est défini ex:    الشَّمْسُ 

 

Le sujet se termine par ـٌـ   quand il est indéfini ex:  رَجُلٌ

 

  

attention au pronom possessif qui "termine " le sujet comme  رَبُّنَا 

 

 

et surtout le pronom première personne comme:  قَوْمِي  ( mon peuple)

 

 

  

  

  

AUTRES CAS 

  

  

Les pluriels masculins comme:

  

  

  لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ

  

  

( extrait de 3:28)

 

  

Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants.

 

 

 

  

  

le sujet précédé de  إِنَّ  : porte toujours la terminaison  ـَـ 

  

  

  

  إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ

 

( extrait de 3:9)

 

Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse.

 

 

 

Le complément du nom

 

 

C'est le premier terme qui portera la marque du sujet . Le second étant toujours au cas indirect

 

 إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ

 

( extrait de 6:40)

 

...si le châtiment d'Allah vous vient...

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
19 janvier 2011 3 19 /01 /janvier /2011 21:44

La particule  أ نْ , très courante, est l'équivalent de notre "que" dans "il faut que"

 

 

 suivi du subjonctif.  En arabe aussi, cette particule provoque un changement dans le verbe .

 

 

Sa terminaison est modifiée.

 

 

Le "que " n'apparaît pas forcement dans la traduction française.

 

 

On lui préfère souvent d'autres tournures plus adéquates

 

 

 

 

 

 

 

 

exemples

 

 

 

 

 

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

 

 

 

Il veut vous expulser de votre pays." - "Alors, que commandez-vous ? "

 

 

( à noter mot-à-mot: il veut qu'il vous expulse , impossible en français car sujets identiques)

 

 

 

 

 

 

 

  

  قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ  ..........وَ أَنْ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ

  

  

 مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا

  

  

وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

 

 

 

( extrait de 7:33)

  

  

  

  

Dis : "Mon Seigneur n'a interdit que ...... et d'associer ( et que vous associiez ) à Allah

 

 

ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve,

 

 

et de dire ( et que vous disiez ) sur Allah ce que vous ne savez pas".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا

 

 

قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ

 

 

 وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

 

 

 

 

Ils dirent : "Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée.

 

 

" Il dit : "Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi

 

 

et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez".

 

 

( à noter le troisième أ نْ qui n'est pas répété )

 

( à noter le أ نْ : entre le sujet et le verbe/ toujours suivi du verbe)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا

 

 

( extrait de 7:13)

 

 

[Allah] dit : "Descends d'ici, Tu n'as pas à t'enfler d'orgueil ici

 

 

 

 

 

En conclusion

 

Le   ـُـ  final est remplacé par  le   ـَـ  pour les 4 premières personnes.

Le  وانَ des deux dernières personnes du pluriel est remplacé par وا

 

Partager cet article
Repost0
19 janvier 2011 3 19 /01 /janvier /2011 01:50

Nous venons de voir des exemples de versets sans verbe.

 

A la forme négative, le verbe apparaît : il s'agit de  لَيْسَ  qui se conjugue au passé.

 

exemples:

 

 

 

 

 

قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ

 

 

( extrait 6:66)

 

 

 Dis : "Je ne suis pas votre garant ."

 

 

 

 

 

وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ...

 

 

( extrait de 7:172)

 

et les fit témoigner sur eux-mêmes : "Ne suis-Je pas votre Seigneur ?"

 

( à noter le  أَ qui précède pour l'interrogation.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ

 

 

 

( extrait de 6:159)

 

 

Ceux qui émiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux-là tu n'es responsable en rien

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ

 

 

Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges ?

 

( à noter le أَ  au début du verset pour la forme interrogative)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا

 

 

 

 

 إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ

 

 

 

( extrait de 6:51)

 

 

Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés

 

 

 

devant leur Seigneur, qu'ils n'auront ( qu' il n'y a ) hors d'Allah ni allié ni intercesseur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ

 

 

 

 حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ

 

 

 

  وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ

 

 

 

( extrait de 5:68)

 

 

Dis : "ô gens du Livre, vous ne tenez ( vous n'êtes) sur rien,

 

 

tant que vous ne vous conformez pas à la Thora  et à l'Evangile

 

 

et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur." ...

 

 

 

 

 

 لَيْسُوا سَوَاءً

 

( extrait de 3:113)

 

 

Mais il ne sont pas tous pareils.

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
16 janvier 2011 7 16 /01 /janvier /2011 20:32

 

Enormément de versets du Qur'an n'ont pas de verbe. Nous dirons que ce verbe est sous-entendu.

 

Généralement c'est le verbe être  qui est sous-entendu mais on peut quelquefois choisir un autre verbe

 

sans changer le sens.

 

Avec l'usage, des automatismes vont naître et vous ne pretterez plus attention à l'absence de verbe. 

 

Aide: (-) indique la place qu'aurait le verbe sous-entendu en juxtaposant les deux langues.

 

 

 

 

 

أُولَئِكَ(-) عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ (-)الْمُفْلِحُونَ

 

  

Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent

  

 

 

 

 

 

 

 

لَهُ (-)مَا (-)فِي السَّمَوَاتِ وَمَا (-)فِي الْأَرْضِ

 

 

 وَهُوَ (-)الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ

 

 

A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre.

 

 

 

 Et Il est le Sublime, le Très Grand,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ (-)الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

 

( extrait de 42:5)

 

 

 Allah est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

وَمَا أَنْتَ (-)عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ

 

 

( extrait de 42:6)

 

 

Et tu n'es pas pour eux un garant.

 

 

 

 

 

 

 

 وَالظَّالِمُونَ مَا (-)لَهُمْ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

 

( extrait de 42:8)

 

 

Et les injustes n' ont  (n'auront) ni maître, ni secoureur.

 

 

 

 

 

 

 

وَ(-)هُوَ (-)عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

 

( extrait de 42:9)

 

 

et c'est Lui qui est Omnipotent. / qui a pouvoir sur toute chose/ ...

 

 

( à noter le choix personnel entre de multiples expressions et verbes )

 

 

 

 

 

 

  قُلْ هُوَ (-)اللَّهُ أَحَدٌ

 

 

Dis : "Il est Allah, Unique. "

 

 

 

 

 إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ (-)لَخَبِيرٌ

 

ce jour-là, certes, leur Seigneur sera (est) Parfaitement Connaisseur d'eux

 

 

 

 

 

 

إِنَّ هَذَا الْقُرْآَنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ (-)أَقْوَمُ

 

 

وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ

 

 

 أَنَّ لَهُمْ (-)أَجْرًا كَبِيرًا

 

 

Certes, ce Coran guide vers ce qu'il y a ( qui est le plus) de plus droit,

 

 

 et il annonce aux croyants qui font de bonnes oeuvres

 

 

qu'ils auront une grande récompense,

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
13 janvier 2011 4 13 /01 /janvier /2011 21:39

La fonction du pronom relatif ainsi que son utilisation en arabe sont  proches du pronom relatif français .

 

Mais il faut préciser que des aménagements seront parfois nécessaires pour traduire .

 

Le pronom relatif en arabe sera parfois présent alors qu'on devra le supprimer en français

 

et absent alors que le français le rendra obligatoire.

 

Sa position dans le verset  aussi peut parfois être déroutante .

 

 

 

 

Nous allons voir rapidement les 3 pronoms relatifs les plus  courants dans le Qur'an.

 

 

Quand cela est possible , l'antécédent est en vert.

 

 

En arabe, l'antécédent peut être compris dans le pronom.

 

 

 

 

 يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ

 

 

وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

 

 

ô hommes ! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous

 

 

et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindriez-vous  la piété.

 

 

 

 

 

 

 

 

وَبَشِّرِ الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ

 

 

( extrait de 2:25)

 

 

 

Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes oeuvres qu'ils auront pour demeures des jardins ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ

 

 

( extrait de 2:24)

 

 

...parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres...

 

 

( pronom relatif de 3eme personne au féminin: feu en arabe est féminin)

 

 

 

 

 

قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ 

 

 

( extrait de 58:1)

 

 

Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi à propos de son époux et se plaignait à Allah

 

 

 

 

 

تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ

 

 

( extrait de 25:1)

 

 

 

Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur

 

 

 

 

 

 

 

 

فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا

 

 

( extrait de 25:36)

 

 

Puis Nous avons dit : "Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

en conclusion

 

 

 

 الَّذِي : masculin singulier                                          que, qui, ,celui qui

 

 

 

 الَّذِينَ :   masculin, pluriel                                                 que, qui, ceux qui

 

 

 

 الَّتِي :  féminin, singulier                                               que, qui, celle qui

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
11 janvier 2011 2 11 /01 /janvier /2011 20:57

la préposition    لـِ  ne se trouve jamais isolée. Elle a 2 sens principaux.

  

  

  

1  :     pour, à

 

  

 الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

  

Louange à Allah, Seigneur de l'univers.

  

  

  

  

إِنَّ فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآَيَاتٍ لِلْمُؤْمِنِينَ

  

  

Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pour les croyants.

  

( à noter la suppression du  alif  du déterminant  ا ل )

 

 

 

  

  

  

آَيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ ...

 

  

( extrait de 45:4)

 

  

... il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude.

 

 

 

 

 

 

 

بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ

 

 

( extrait de 2:116)

 

 

Non ! mais c'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre

 

( à noter avec un pronom attaché, li devient la ;sauf pour la première personne: لي )

  

 

 

 

  

  

2 :      afin que, pour que...avec un verbe

  

  

L'utilisation de li associée à un verbe va transformer celui-ci dans sa terminaison:

  

  

اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ

  

  

 وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ

 

  

(extrait de 45:12)

  

  

  

Allah, c'est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre,

  

  

  

et  ( pour ) que vous alliez en quête de Sa grâce ...

  

  

( à noter le vous qui se construit pour ce verbe avec li + koum:

  

  

la combinaison modifie la première voyelle: likoum devient lakoum)

  

 

 

 

 

 

 

إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا

 

( extrait de 7:123)

 

 

C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants.

 

( à noter en français l'emploi possible de l'infinitif)

 

 

 

 

 

 وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنْتَ عَلَيْهَا

 

 

 إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ

 

( extrait de 2:143)

 

Et Nous n'avions établi la direction (qibla)vers laquelle tu te tournais

 

 

que pour savoir qui suit le Messager  et qui s'en retourne sur ses talons

 

( on peut traduire par: pour que Nous sachions)

 

 

 

 إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ

 

 لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ

 

( extrait de 4:105)

 

Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité,

 

 

pour que tu juges entre les gens. selon ce qu'Allah t'a appris

 

 

 

 

 

 

لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ

 

 

 يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ

 

 

Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'étendrai pas

 

 

ma main vers toi  pour te tuer : car je crains Allah, le Seigneur de l'Univers.

 

( à noter  encore en français l'emploi  de l'infinitif . En arabe: pour que tu me tues- pour que je te tue)

 

 

Dans ce cas,  لـِ modifie la terminaison du verbe au présent.

Le ـُـ se transforme en ـَـ  pour les 4 premières personnes

et le ونَ devient وا pour les deux dernières

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
4 janvier 2011 2 04 /01 /janvier /2011 21:57

L'utilisation de  كانَ  en tant qu'auxiliaire du passé concluera notre série d'articles sur  ce verbe.

 

 

 

وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

 

( extrait de 6:127)

 

 Et c'est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu'ils faisaient (sur terre).

 

( attention à ne pas confondre ici le  ما  de  بما , ce que et le  ما  utilisé pour la négation du passé)

 

 

 

 

 

 

 

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوا أَنْ يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ

 

 

( extrait de 28:86)

 

Tu n'espérais nullement que le Livre te serait révélé...

 

( à noter ici l'exemple avec   ما  négation du passé)

 

 

 

 

 

 

 وَمَا كُنْتَ تَتْلُوا مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ

 

( extrait de 29:48)

 

 

Et avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n'en n'écrivais aucun de ta main droite.

 

 

( à noter le second verbe,souligné, traduit par un imparfait alors que la forme est le présent)

 

 

 

 

 

 

 وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

 

( extrait de 6:24)

 

 

Et comment les abandonnent  ce qu'ils inventaient (les associés) !

 

 

 

 

 

 

مَا كُنْتَ تَعْلَمُهَا أَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هَذَا

 

( extrait de 11:49)

 

 

Tu ne les savais pas, ni toi ni ton peuple, avant cela .

 

 

( à noter le pronom complément attaché au verbe 3e pers fém sing traduit par un pluriel)

 

 

 

 

 

 

 

 قُلْ أَبِاللَّهِ وَآَيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ

 

 

 

(extrait de 9:65)

 

 

Dis : "Est-ce d'Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez ? "

 

 

 

 

 

وَلَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ

 

 

وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ

 

 

( extrait de 7:188)

 

 

Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance,

 

 

et aucun mal ne m'aurait touché

 

 

 

 

en conclusion

 

 

 

On obtient du passé avec  كانَ  conjugué au passé suivi du verbe au présent.

 

 

 ما placé devant donne la négation.

 

 

 

C'est l'imparfait qui est choisi pour traduire cette forme.

 

 

 

كانَ  au passé  +  verbe au présent  =  passé - imparfait

 

 

 

 

 

* on pourra aussi trouver

 

 

une forme avec la négation placée entre les deux verbes.

 

C'est le لا qui sera utilisé:

 

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا

 

 

Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte,

 

 

 

et une forme avec la négation لم devant l'auxiliaire qui se transforme donc en présent modifié:

 

 

وَبَدَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ

 

( extrait de 39:47)

 

 

et leur apparaîtra, de la part d'Allah, ce qu'ils n'avaient jamais imaginé;

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

  

 

 

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : comprendre l'arabe du Coran / Qur'an
  • : Cours simplifiés de grammaire arabe pour pouvoir comprendre rapidement le Coran sans l'aide de la traduction.Pour débutants sachant déjà lire avec les voyelles.
  • Contact

participez!

Vous pouvez vous aussi faire vivre ce blog en ajoutant un commentaire. Vous aiderez  les lecteurs en partageant votre expérience dans la compréhension du Coran/Qur'an: règles utiles, astuces, liens intéressants, méthodologie ...

Rechercher