Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 novembre 2010 1 08 /11 /novembre /2010 13:39

Nous venons de voir le passé 1ere personne du pluriel. Voyons immédiatement le présent. 

 

 

 

 

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

 

 

 

C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours

 

 

 

 

 

 

 

 

 إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ

  

  

  

وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ

 

  

  

C'est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu'ils ont fait [pour l'au-delà] ainsi que leurs traces.

 

 

 

 

Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite (à noter en vert le passé suivi

 

 

 

du pronom complément)

 

 

 

 

وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ   (extrait de al baqara verset 30)

  

  

...quand nous sommesà Te sanctifier et à Te glorifier ...

  

  

  

  

  

  

وَلاَ تَقْتُلُواْ أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ

 

 

 

 نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُم إنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْءًا كَبِيرًا

 

 

 

 

 Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté;

 

 

 

c'est Nous qui attribuons leur subsistance; tout comme à vous.

 

 

 

Les tuer, c'est vraiment, un énorme pêché

 

 

(à noter le pronom complément masc plur attaché au verbe, remplace "enfants")

 

 

 

 

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ

 

 

 

 إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى

 

 

 

Nous allons te raconter leur récit en toute vérité.

 

 

Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur;

 

 

 

 et Nous leur avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie].

 

 

( à noter le pronom complémént qui suit le verbe au passé , remplace "jeunes gens" )

 

 

 

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

 

 

 

C'est Nous, en vérité, qui héritons (avec le sens de hériterons)  la terre et tout ce qui s'y trouve,

 

 

 

et c'est à Nous qu'ils seront ramenés

 

 

 

نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى  ( extrait de 20:132)

 

 

 c'est Nous qui te nourrissons . La bonne fin est réservée à la piété.

 

 

 ( à noter le pronom complément attaché 2eme personne masc sing)

 

 

 

CONSTANTE  AU PRESENT : NOUS

 

 

Ces quelques versets vous ont peut-être permis de dégager une constante

 

 

malgré des verbes qu'on qualifiera d ' "irréguliers"

 

 

 

 

ن au début , le plus souvent avec -َ 

 

 ـْـ   en deuxieme voyelle

 

et  ـُـ  à la fin

 

 

  Toujours à partir du modèle فَعَلَ , la constante donnera نَفْعَلُ

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
6 novembre 2010 6 06 /11 /novembre /2010 09:30

PASSE: NOUS

 

Chaque  verbe en arabe découle d'une racine de trois lettres sur le modèle فَعَلَ fa a la .

  

Le verbe peut être ensuite un peu plus compliqué ( par ex commençant par أ ou avec shadda )

 

 

 

 

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ

 

 

 

 

Et nous avons certes envoyé...

 

 

 

 

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ

 

 

 

 

Certes Nous avons placé ....Nous l'avons embelli 

 

( noter à la suite du verbe le pronom affixe complément ها / l' )

 

 

 

 

وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ

 

 

 

 

Et Nous l'avons protégé

 

 

 

 

 

وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ

 

 

Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles)

 

 

et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée

 

 

 

CONSTANTE DU PASSE : NOUS

 

 

racine du verbe

 

souvent soukoun comme avant dernière voyelle

 

et  نا  à la fin:  فَعَلْنا

Partager cet article
Repost0
4 novembre 2010 4 04 /11 /novembre /2010 14:21

On va s'attaquer dans les prochains articles  au "gros" de la grammaire arabe, le verbe. Il s'agira juste de repérer des constantes pour pouvoir facilement répondre à ces questions:

 

de quel temps s'agit-il?

 

à quel mode?

 

à quelle personne?

 

forme affirmative ou négative?

 

 

 

Le but  n'est pas  de devenir un expert en conjugaison mais de reconnaître

 

un verbe et  savoir en dire un minimum.

 

Il y a  evidemment des règles simples à retenir donc à apprendre

 

mais  il ne faut pas se laisser impressionner par les

 

manuels et leurs tableaux sans fin.  Pour les exceptions fréquentes ou moins fréquentes

 

 rencontrées dans le Qur'an , leur  maîtrise se fera avec le temps.

 .

Les termes techniques utilisés ne seront peut-être pas corrects

 

mais ils ont l'avantage pour le francophone de faciliter

 

 l'apprentissage par une comparaison avec le français.

 

 Nous dirons donc présent et pas inaccompli, passé et pas accompli etc...

 

Je recommande aussi de ne pas apprendre pour l'instant le duel

 

( deux personnes, le pluriel commence à 3)

 

 ou toutes les terminaisons du féminin. Encore une fois, on recherche la facilité pour ne pas alourdir

 

 l'apprentissage.

 

 

 

   


 

 

 

 

 

 

   

 

 

   

Partager cet article
Repost0
31 octobre 2010 7 31 /10 /octobre /2010 10:29

Il est très important pour le lecteur  du Qur'an  non- arabophone de différencier l'adjectif qualificatif du complément du nom ( idhafa). Vous trouverez en rouge le groupe avec complément du nom ( ex: l'imam de la mosquée) et en vert le groupe avec l' adjectif qualificatif qui est souligné(  la mosquée bleue ) . Vous vous rendrez compte de vous-même des principales différences et des règles simples à retenir.  

 

 

الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

 

 

Louange à Allah, Seigneur de l'univers :

  

  

  1er terme sans    الْ et second terme au cas indirect

  

  

  

  

اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ

 

   

Guide-nous dans le droit chemin : 1er terme avec الْ 

 

 

et  second terme avec الْ également

 

  

terminaisons identiques pour les deux termes, ici cas direct .

 

 

 

 

 

 

    

  

  

   

  

 

إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاء وَالصَّيْفِ      106:2

 

 

De leur pacte [concernant] les voyages d'hiver et d'été :

  

 

pas de الْ pour le premier terme et cas indirect

 

 

pour les  deux compléments du nom

 

( ici définis avec الْ )

  

 

  

  

  

 

 

 فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ      

 

 Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée:

 

  

 

cas indirect indéfini pour le premier terme

  

  

  

et donc cas indirect indéfini pour le second terme

  

   

 

 

 

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ

 

 

 

Il interroge: "A quand, le Jour de la Résurrection?"

  

 

: pas de الْ  pour le premier terme et cas indirect pour le second

 

 

 

 

 

فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ 

 

 

 

ici, en vert le groupe avec adjectif . on voit tres bien les terminaisons identiques

  

  

 

et en rouge le premier terme du groupe complément.

 

 

 

 Le second terme est شَهْرَيْنِ  au cas indirect.

  

 

 

 

 

وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى

 

 

Le récit de Moïse t'est-il parvenu? 

 

 

pas de الْ au premier et   مُوسَى reste ainsi car finissant par ى  

 

 

 

 

أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ 

 

 

 

C'est à Allah qu'appartient la religion pure

 

 

 الْ  pour les deux termes et terminaisons identiques . Ici, cas sujet.

 

 

 

 

 

 

 

                                            مَـالِكِ يَوْمِ الدِّينِ                                            

 

 

 

Maître du Jour de la rétribution.

 

Ici, vous avez deux compléments du nom. Normalement, on devrait avoir

 

 

الْ devant يَوْمِ second terme du 1er idhafa mais il est lui-même 1er terme

 

 

du second idhafa  يَوْمِ الدِّينِ  "jour de la rétribution" donc obligatoirement

 

 

 

sans le الْ 

 

 

 

 

 

Ainsi, on peut retenir que l'adjectif qualificatif suit le nom

  

 

et s'accorde (genre, nombre, cas, définition).

 

 

 

Quant à l'idhafa, le premier terme n'est pas défini par الْ

 

 

 

  et le second est au cas indirect .

 

 

 

( pour faire court, finira par i-kasra si défini parالْ   , in - tanwin si indéfini,

 

 

 

 ina comme dans muslimina )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
29 octobre 2010 5 29 /10 /octobre /2010 20:10

Il nous reste maintenant à voir les pronoms affixes des noms. Ce qui correspond aux pronoms possessifs. Comme pour les précédents articles, les exemples de versets du Qur'an vous aideront à vous rendre compte de leur emploi. Ici quelques versets de la sourate Al Mulk et de la sourate Maryam

 

 

 

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

 

 

Ceux qui ont mécru en leur Seigneur auront le châtiment ... ( noter le changement de voyelle, de damma à kasra, à cause du kasra qui précède)

 

 

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

 

 

Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu'ils ne L'aient jamais vu auront un pardon et une grande récompense ( noter

 

l'écriture normale avec damma car pas de kasra qui précède)

 

 

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا

  

  

 فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ

  

 

C'est Lui qui vous a soumis la terre: parcourez donc ses grandes étendues. Mangez de

 Son attribution  (eat of  His providence, "rizq" ). Vers Lui est la Résurrection.

 

 

ses: noter l'emploi du même pronom pour le singulier ou le pluriel. Le nom, lui, est au pluriel. Le choix du pronom ne dépend pas du nom : les étendues de la terre .  c'est le nom arabe pour "terre " qui impose le choix du pronom féminin 3e personne singulier.

 Son  :هُ  devient هِ car un kasra précède.

 

 

 

ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا

 

 

  

 

C'est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie

 

 

 

 

وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي

 

 

  وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا 

 

 

 Je crains [le comportement] les héritiers, après moi Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant

 

 

 

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

 

 

Mentionne, dans le Livre ,Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient.

 

( noter encore que le pronom possessif en arabe se rapporte à Maryam et non à famille.  Donc le pronom féminin reste inchangé  si attaché à un  nom masculin et reste singulier si attaché à un nom pluriel)

 

 

 

 

وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا  

 

 

de par Notre miséricorde

                          

 

Liste des pronoms possessifs dans l'ordre du français  càd   mon/ mes, ton/tes ,son/ses... 

 

( le duel ne sera pas traité ici et seulement une partie du féminin.)

 

 ـي   ( fém et masc)

 

  كَ  masc /  ( fém) كِ

 

   هُ  ـهُ  masc   ( fém) ها

 

  نا   ( fém et masc)

 

 كُم   masc

 هُم    masc    

Partager cet article
Repost0
28 octobre 2010 4 28 /10 /octobre /2010 20:28

Les pronoms compléments ont parfois besoin d'une préposition pour aller avec le verbe. Dans les autres cas, ils vont s'accrocher au verbe.  quelques exemples tirés de versets de la sourate yasin.

 

وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ  

 

Donne-leur comme exemple ...( ici, il faut la préposition "li" لِ)

  

quand lui (la cité) vinrent les envoyés (ici, pas de préposition, directement après le verbe. Ne s'accroche pas à cause du ء)

  

 

 

 

 إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا

 

 

 بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ

  

 

Quand Nous leur envoyâmes (ici encore avec préposition إلى -qui oblige à changer هُم en هِم )

 

ils les ( les deux envoyés) traitèrent de menteurs ( noter la chute du ا orthographique devant le pronom)

  

  

 

 

 

  قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا

 

 

 لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

  

 

 

 

nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera

 

 

 

 

 

 

اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ

 

 

 

suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire

 

 

 

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ

 

 

... en raison de quoi mon Seigneur m'a pardonné ( ici avec préposition)

 

 et m'a mis au nombre des honorés ( noter le ن entre le verbe et la marque de la premiere personne du singulier)

  

  

  

  

يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم

 

 

مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون

  

 Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent

 

- dans le premier cas, changement de voyelle à cause du ى et dans le second cas avec préposition, changement de voyelle à cause du kasra qui précède. Noter la position particulière du pronom entre l'auxiliaire et le verbe.

 

 

 

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ

 

 

Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases ( masculin en arabe)

 

 

Partager cet article
Repost0
25 octobre 2010 1 25 /10 /octobre /2010 10:55

Si un tableau permet d'apprendre plus facilement par coeur une règle, voir cette règle en contexte est bien utile pour la comprendre .La sélection de quelques versets de la sourate al hijr vous montre des pronoms affixes . Dans les prochains articles, nous verrons ces mêmes pronoms accrochés à un nom et à un verbe

  

  

En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran et c'est Nous qui en sommes gardien.

  

                   إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ 

 
   

 

 avant toi                                   

                  وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ

 

 

 

 

Et même si Nous ouvrions pour eux

 

...  y monter

 

 

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ

 

(noter le changement de voyelle: هُم devient هِم et هُ devient هِ après le   ى )

 

 

 

 Nous y avons placé

... y avons fait pousser

 

 

وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ


 

 

 Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous

 

 وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ

 

 

 Vers Moi

 

قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ 

 

 

 

Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir

 

 

لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ

 

 

 

Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez]

 

 

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ

 

 

Partager cet article
Repost0
20 octobre 2010 3 20 /10 /octobre /2010 00:53

Vous ne vous êtes jamais posé cette question: quelle voyelle vais-je placer sur ce hamza?

Même avec une expérience de l'impératif ( la plupart des cas relève de ce mode) et l'habitude de la récitation , le choix n'est pas toujours simple.

Abouttajweed vous facilite la tâche en éditant cette liste. Comme d'habitude, le pdf est à imprimer .En double exemplaire cette fois-ci: une pour votre grammaire, l'autre à glisser dans votre Qur'an.

 

cliquez sur http://www.abouttajweed.com/downloads/useful-documents/index.php  et allez sur " verbs and nouns beginning with hamza al wasl

Partager cet article
Repost0
19 octobre 2010 2 19 /10 /octobre /2010 13:16

Si vous arrivez sur cette page, c'est que vous cherchez à apprendre à lire l'arabe. Ce blog vous propose ici et là des liens pour comprendre les mécanismes et vous perfectionner. Mais rien ne remplacera les exercices avec un arabophone à vos côtés.

 

Pour débuter en grammaire, naviguez dans la liste des articles link . Le blog vous propose des leçons simplifiées de grammaire (le pronom possessif, le présent, la négation, l'adjectif etc...) avec des exemples tirés uniquement du Coran. Les articles sont utilisables par ceux qui savent déjà un peu lire avec les voyelles.

 

 

 

Pour les débutants en arabe, le net fourmille de ressources. On aimerait que tous les sites ressemblent à celui-là:  link

 

 

elifbe.JPG 

 

 

 

Ci-dessous, il s'agit de documents en anglais. Les deux premiers sont exploitables avec une petite connaissance de la langue anglaise.

 

 

http://www.understandquran.com/fileadmin/user_upload/extras/tajweed/Read_Quran.pdf

 

C'est un pdf pour apprendre à lire. L'idéal est de le lire avec un arabophone. Le petit plus, ce sont les exemples clairs avec les lettres au début, dans et à la fin du mot et les exercices. On vous montre aussi comment on passe des lettres isolées aux lettres attachées. Je vous conseille vivement de l'imprimer.

 

 

http://www.understandquran.com/fileadmin/user_upload/extras/3posters/Grammar_Poster_02_Simple.pdf

 

Là, il s'agit d'un petit poster pour la conjugaison de quelques verbes " irréguliers " très courants. A ajouter à votre petite grammaire qui devrait commencer à être bien fournie.

 

Sur http://privat.bahnhof.se/wb449823/00_DATA/Kutub/Arabic-Language/Madina_Book_1_Key.pdf  , vous pourrez réviser rapidement quelques notions grammaticales. Le pdf est normalement utilisé avec un ouvrage en arabe plus complet (madina book) mais vous risquez de vous y perdre.Pour ceux qui se débrouillent en anglais .

 

Partager cet article
Repost0
16 octobre 2010 6 16 /10 /octobre /2010 22:15

Exercez-vous à deviner ce qui se cache derrière chaque case. Cliquez une fois pour la réponse:

 

http://furqaanarabic.com/flashcards/80-1.html

 

 

 

flash.JPG

 

Vous avez aussi en page d'accueil une partie consacrée au vocabulaire et à la grammaire.

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : comprendre l'arabe du Coran / Qur'an
  • : Cours simplifiés de grammaire arabe pour pouvoir comprendre rapidement le Coran sans l'aide de la traduction.Pour débutants sachant déjà lire avec les voyelles.
  • Contact

participez!

Vous pouvez vous aussi faire vivre ce blog en ajoutant un commentaire. Vous aiderez  les lecteurs en partageant votre expérience dans la compréhension du Coran/Qur'an: règles utiles, astuces, liens intéressants, méthodologie ...

Rechercher